Svetlana Geier, una vida de auténtica novela
La traductora más brillante de literatura rusa al alemán es la protagonista de un libro que recoge sus recuerdos, sus reflexiones y las duras circunstancias a las que se enfrentó en su juventud
La traducción como el acto de respirar o como los latidos del corazón. Así entendía Svetlana Geir el proceso de traducción y así lo cuenta Taja Gut en Svetlana Geier, una vida entre lenguas (Tres Hermanas). La protagonista de esta historia vivió una vida de auténtica novela, además de convertirse en la traductora más destacada de la literatura rusa al alemán. La historia de su vida toma forma de vida en esta especial autobiografía que incluye varias entrevistas de Taja Gut (en la imagen) a la traductora nacida en Kiev en 1923.
La memoria de una época negra de la historia de la humanidad regresa con la historia de una mujer que sobrevivió al hambre, al terror de Stalin y a la Gestapo.
Afortunadamente no pisó ningún campo de concentración, pero vivió las duras condiciones de un campo de trabajo, de ser rusa en Alemania, hasta que fue liberada y siguió con su sueño de estudiar.
Mi madre sufría más que yo. Durante meses, perdió las ganas de vivir. Tenía que tomar yo todas las decisiones. Estaba muy relacionado con los ataques, dentro, fuera, dentro, fuera...
Svetlana Geier, una vida entre lenguasLa narración de Svetlana se va intercalando con las entrevistas realizadas por Taja Gut. Sobrecogen los momentos y situaciones a los que se tuvo que enfrentar en su juventud. Entre reflexiones y recuerdos también se respira en las páginas del libro el amor por la cultura y por la literatura, la rusa y la alemana. Al alemán se encargó de traducir las grandes obras de Dostoievski. Una historia de superación, de supervivencia, de perseguir sueños hasta alcanzarlos. Una emocionante visión de la vida de Geier y de su enorme labor como traductora.